Hi,
ich bin dem Fachenglisch nicht so mächtig und leo kann mir hier auch nicht weiterhelfen. Ich suche eine gute Übersetzung für "laser designator".
Für Designation bekomm ich folgende Vorschläge: Angabe (techn.), Bezeichnung, Bennenung, Kennzeichnung.
Doch klingen diese Zusammensätze irgendwie alle doof und nicht passend. Kennt jemand die beste oder gar korrekte Übersetzung bzw. was macht so ein Laser Designator überhaupt?
Lasermarkierer hier bitte außer acht lassen, die kommen bei dem System schon vor, müssen also verschiedene Aufgaben sein.
Danke, Gruß
Fire
ich bin dem Fachenglisch nicht so mächtig und leo kann mir hier auch nicht weiterhelfen. Ich suche eine gute Übersetzung für "laser designator".
Für Designation bekomm ich folgende Vorschläge: Angabe (techn.), Bezeichnung, Bennenung, Kennzeichnung.
Doch klingen diese Zusammensätze irgendwie alle doof und nicht passend. Kennt jemand die beste oder gar korrekte Übersetzung bzw. was macht so ein Laser Designator überhaupt?
Lasermarkierer hier bitte außer acht lassen, die kommen bei dem System schon vor, müssen also verschiedene Aufgaben sein.
Danke, Gruß
Fire